검색

스파게티를 먹는 간달프 <호빗>

어째서 간달프는 이탈리아어에 능통하게 되었는가.

  • 페이스북
  • 트위터
  • 복사

가장 염려가 되는건 제임스 본드나, 브루스 윌리스가 악당을 소탕하고 인사를 건네는 장면이다. 물론, 머릿속에 그려본 장면이지만, 예의 그들이 그랬던 것처럼 제임스와 브루스는 한 건 하고 나서 별 것 아니라는 듯 농담을 건넨다. 예컨대, ‘해피 뉴 이어!’.

한 동안 본심을 잃고, 너무 진지하게 영화 이야기를 했다. 반성한다. 새해가 된 만큼 초심을 회복하여 열심히 이야기의 지경을 넓혀보려 한다(즉, 삼천포로 빠지려 한다). 그런데, 나는 지금 조금 정신이 없다. 원래부터 맑은 정신의 소유자는 아니었지만, 지금은 더욱 그러하다. 이유는 현재 스페인의 한 가정집에서 글을 쓰고 있는데, 이 집에서 틀어놓은 TV 때문이다. 물론, 이곳에 객(客)으로 온 주제에 ‘시방 전 인류의 심금을 울릴 명문을 쓰고 있으니, 바보상자 좀 꺼주시오!’라고 할 수는 없는 노릇이다(게다가, 이 말을 스페인어로 해야한다).
 
그렇다면, 나는 고작 TV 하나 틀어놓았을 뿐인데, 왜 원고에 집중하지 못하는가. 그건 바로 성우들의 과장된 어투와 연기 때문이다. 스페인에서 제작된 일반 TV 프로그램이라면 별 위화감없이 들리겠지만, 문제는 TV에서 방영되는 건 미국 드라마다. 간단히 말해 미국 드라마를 스페인 성우들이 (마치 홈쇼핑 광고의 더빙처럼) 과장된 어투로 연기하는 걸 듣고 있는 셈이다(게다가 스페인어에는 된소리 발음이 많다. 예컨대, ‘요 뗑고 운 쁘로블레마(I have a problem). 쓰고보니, 정말 문제를 겪고 있는 것 같다). 물론, 공중파 TV라면 남녀노소가 함께 보므로 더빙이 필요하지만, 극장에서 보는 영화까지도 전부 더빙이 되어 있다는 건 좀 과하다 싶다. (영어를 구사하는) 외국인 전용 극장을 제외하고는, 모조리 자국어로 더빙된 헐리우드 영화를 상영한다. 프랑스도, 독일도, 스페인도, 이탈리아도, 마찬가지다. 심지어 DVD까지도 자국어로 더빙이 되어 있다(원한다면 영어버전으로 볼 수도 있지만, 수고를 들여 ’설정’에서 ‘메뉴’를 선택해야한다). 
 

movie_image (1).jpg

 


자, 무슨 연유로 이렇게 되었을까. 2차 대전을 일으키기 전에 히틀러는 헐리우드 영화에 흠뻑 빠져 있었다. 하루에 서 너편 씩 보는 영화광이었다. 얼마뒤 미국을 상대로 전쟁을 벌일 히틀러까지 헐리우드 영하에 취해 있었으니, 어쩌면 독일 국민들이 할리우드 영화에 빠져 자신들의 ‘민족성’을 잃어버릴까 염려하는 건 당연했을지도 모른다. 민족주의 성향이 강한 유럽의 국가들은 이런 연유로 헐리우드에서 수입된 영화는 더빙을 하여 상영하기로 결정했다(물론, 문맹자들을 위한 배려도 있지만, 실질적으로는 자국 문화를 보호하기 위한 것이다).
 
그 탓에 유럽에서 지난 3개월을 보낸 나로서는 항상 ‘영어로만 상영되는 외국인 (전용) 극장’을 찾아 다녀야했다. 그러다, 결국 ‘그래 여기까지 왔는데, 피해다닐 것만 아니고 한 번 경험을 해보자’라고 생각했다. 그리하여 지난 주에 이탈리어로 더빙된 <호빗> 완결편을 극장에서 보았다(현재는 스페인이지만, 지난주에는 이탈리아의 밀라노 근교에 있었다. 아, 복잡하다).
 
당연한 말이지만, 간달프를 포함한 모든 배우들이 이탈리아어를 능숙하게 구사했다. 마치 시칠리아 섬 어디에선가 태어나서 평생 스파게티와 피자만 먹고 살아온 것처럼, 어떠한 어려움도 없이 이탈리아어를 구사했다. 당연히 내용을 세세히 이해하는 건 불가능했다. 단, 여타 헐리우드 블록버스터가 그렇듯, 이야기를 짜는 사람이라면 첫 장면을 보는 순간 ‘아아. 설마 이런 식으로 전개되진 않겠지’라고 우려한 대로, 영화가 전개되어 버렸기에 이야기의 큰 틀을 이해하는 데는 어려움이 없었다. 아니, 애초부터 이야기의 전달이 목적이 아닌 영화이(었을지도 모르)므로, 변화무쌍하게 펼쳐지는 그림을 감상하기엔 별 어려움이 없었다고 하는 게 나을지도 모른다. 게다가 이건 철저히 개인의 문제인데, 나는 <반지의 제왕>과 <해리포터> 시리즈를 보며 줄곧 잠에 빠져들었기에, 이번에도 무슨 마법에 빠진 것처럼 꿈의 세계에 빠져들고 말았다. 판타지 영화라서 그런지, 스크린에서 펼쳐지는 그림도 꿈과 같았고, 꿈에서 본 장면도 영화 같았다. 그 때문에, 극장 문을 열고 나왔을 때 꿈과 영화를 구분하기 어려웠다.
 
내가 꿈이라고 확신하는 것은 오로지 간달프가 스파게티를 ‘후루룩 후루룩’ 소리를 내며 굉장히 맛있게 먹은 장면 뿐이다. 손으로 집어 먹으며, 다 먹고 난 뒤엔 손가락에 묻은 토마토 양념까지 쩝쩝대며 빨아 먹었다. 게다가, 이탈리안 제스처로 손 끝을 모아 키스를 한 뒤 ‘우우우우우우움, 부오노(아아아아아아! 좋아!)’라고 했다. 이것만이 내 꿈 속의 장면일 것이라 생각한다. 다른 건 스크린으로 본 것인지, 내 감긴 눈 안에서 펼쳐진 것인지 도무지 감이 잡히지 않는다(혹시, 간달프가 실제로 영화 <호빗>에서 손으로 스파게티를 먹었다면 나는 깊은 혼란에 빠질 것이다).
 
이러다보니, 한국어로 더빙된 헐리우드 및 유럽 영화를 극장에서 보는 상상을 해볼 수 밖에 없었는데, 도무지 그림이 그려지지 않는다. 예컨대 혹성탈출 속편에서 유인원이 ‘애쁠!’하는 장면을 ‘사아과아!’하는 것 아닌가. 그리고, 유인원이 영어를 쓰는 백인에게 실망하고 배신 당해 ‘노우!’하며 외치는 장면에, 뜬금없이 한국어로 ‘안돼!’하는 것 아닌가. 이때에도, 예의 바른 유인원이라면 ‘안 돼요!’라고 할 것인지, ‘싫어요!’라고 할 것인지, ‘아니요!’라고 할 것인지, 고민해야 한다(번역가가 안 된 게 다행이다). 다이하드에서 악당을 죽이고 마침내 여유를 찾은 브루스 윌리스가 ‘메리 크리스’하는 건 자연스럽지만, 그가 한국어로 ‘즐거운 성탄 보내세요’라는 하는 건 서먹하다. 허리를 숙여 인사를 해야할 것 같다. 가장 염려가 되는건 제임스 본드나, 브루스 윌리스가 악당을 소탕하고 인사를 건네는 장면이다. 물론, 머릿속에 그려본 장면이지만, 예의 그들이 그랬던 것처럼 제임스와 브루스는 한 건 하고 나서 별 것 아니라는 듯 농담을 건넨다. 예컨대, ‘해피 뉴 이어!’. 하지만, 한국어로 더빙을 하면 갑자기 분위기가 변한다. “새해 복 많이 받으세요!”
 
영화를 보다가, 갑자기 세뱃돈이라도 준비해야 하는 게 아닐까 하고 걱정이 될 정도다. 공중파 TV야 어쩔 수 없더라도 영화관 만은 계속 오리지널 사운드로 상영해줬으면 한다. 물론, 아니면 말고(그나저나, 해피 뉴 이어).

 

 

 

[추천 기사]

- 우리별도 잘못하지 않았어, <안녕, 헤이즐>
- 한 번의 만개 <프랭크>
- 영화라는 삶의 미장센 <러브 액추얼리>
- 뜻대로 되진 않았지만 - <앤 소 잇 고즈>



‘대한민국 No.1 문화웹진’ 예스24 채널예스


 

이 기사가 마음에 드셨다면 아래 SNS 버튼을 눌러 추천해주세요.

독자 리뷰

(4개)

  • 독자 의견 이벤트

채널예스 독자 리뷰 혜택 안내

닫기

부분 인원 혜택 (YES포인트)
댓글왕 1 30,000원
우수 댓글상 11 10,000원
노력상 12 5,000원
 등록
더보기

글 | 최민석(소설가)

단편소설 ‘시티투어버스를 탈취하라’로 제10회 창비신인소설상(2010년)을 받으며 등단했다. 장편소설 <능력자> 제36회 오늘의 작가상(2012년)을 수상했고, 에세이집 <청춘, 방황, 좌절, 그리고 눈물의 대서사시>를 썼다. 60ㆍ70년대 지방캠퍼스 록밴드 ‘시와 바람’에서 보컬로도 활동중이다.

  • 호빗 <J. R. R. 톨킨> 원저/<이미애> 역/<더글러스 A. 앤더슨> 주석

    31,500원(10% + 5%)

    • 카트
    • 리스트
    • 바로구매
  • 호빗 <J.R.R. 톨킨> 저/<이미애> 역

    10,800원(10% + 5%)

    • 카트
    • 리스트
    • 바로구매
  • 호빗 The Hobbit <J. R. R. 톨킨> 원저/<데이비드 웬젤> 그림/<이미애> 역

    11,250원(10% + 5%)

    • 카트
    • 리스트
    • 바로구매
  • 호빗 <J.R.R. 톨킨> 저/<이미애> 역

    25,200원(10% + 5%)

    • 카트
    • 리스트
    • 바로구매

오늘의 책

산업의 흐름으로 반도체 읽기!

『현명한 반도체 투자』 우황제 저자의 신간. 반도체 산업 전문가이며 실전 투자가인 저자의 풍부한 산업 지식을 담아냈다. 다양한 용도로 쓰이는 반도체를 각 산업들의 흐름 속에서 읽어낸다. 성공적인 투자를 위한 산업별 분석과 기업의 투자 포인트로 기회를 만들어 보자.

가장 알맞은 시절에 전하는 행복 안부

기억하기 위해 기록하는 사람, 작가 김신지의 에세이. 지금 이 순간에 느낄 수 있는 작은 기쁨들, ‘제철 행복’에 관한 이야기를 전한다. 1년을 24절기에 맞추며 눈앞의 행복을 마주해보자. 그리고 행복의 순간을 하나씩 늘려보자. 제철의 모습을 놓치지 않는 것만으로도 행복은 우리 곁에 머무를 것이다.

2024년 런던국제도서전 화제작

실존하는 편지 가게 ‘글월’을 배경으로 한 힐링 소설. 사기를 당한 언니 때문에 꿈을 포기한 주인공. 편지 가게에서 점원으로 일하며, 모르는 이와 편지를 교환하는 펜팔 서비스를 통해 자신도 모르게 성장해나간다. 진실한 마음으로 쓴 편지가 주는 힘을 다시금 일깨워주는 소설.

나를 지키는 건 결국 나 자신

삶에서 가장 중요한 건 무엇일까? 물질적 부나 명예는 두 번째다. 첫째는 나 자신. 불확실한 세상에서 심리학은 나를 지키는 가장 확실한 무기다. 요즘 대세 심리학자 신고은이 돈, 일, 관계, 사랑에서 어려움을 겪는 현대인을 위해 따뜻한 책 한 권을 펴냈다.


문화지원프로젝트
PYCHYESWEB03