[시 플레이리스트] 이유 없이 무기력하고 눈물이 날 때
빈센트 밀레이 「슬픔」 X 옥상달빛 – ‘누구도 괜찮지 않는 밤’
나쁜 감정은 야행성입니다. 이 친구들은 밤이 깊을수록 활발해지죠. 눈을 꼭 감았다 뜨면 이 시간도 다 지나갈 겁니다. 오늘은 푹 주무시기를 바랄게요. (2024.07.26)
슬픔은 쉼없는 비처럼
내 가슴을 두드린다
사람들은 고통으로 뒤틀리고 비명 지르지만,-
새벽이 오면 그들은 다시 잠잠해지리라.
이것은 차오름도 기울음도
멈춤도 시작도 갖고 있지 않다.
사람들은 옷을 차려입고 시내로 간다.
나는 내 의자에 앉는다.
나의 모든 생각들은 느리고 갈색이다.
서 있거나 앉아 있거나
아무래도 좋다. 어떤 가운을 걸치든
혹은 어떤 구두를 신든.
- 빈센트 밀레이 「슬픔」 (『죽음의 엘레지』, 최승자 옮김, 읻다)
그런 날이 있습니다. 자려고 누웠는데 아쉬운 일이 자꾸 떠오르고, 부족했던 모습이 생각나 뒤척이고, 잘 숨겨둔 질투심이 스멀스멀 올라오는 날. 못한 기억들만 주마등처럼 스쳐 지나가는 날. 이 순간 최악의 인간은 바로 나라는 생각이 밀려오는 날이요. 깜깜한 밤이 마치 내 모습 같아 답답합니다. 하지만 우리는 모두 알고 있습니다. 이 밤은 언젠가 끝날 거고, 결국 동이 튼다는 사실을요. 나쁜 감정은 야행성입니다. 이 친구들은 밤이 깊을수록 활발해지죠. 눈을 꼭 감았다 뜨면 이 시간도 다 지나갈 겁니다. 오늘은 푹 주무시기를 바랄게요.
추천 기사
채널예스는 예스24에서 운영하는 콘텐츠 플랫폼입니다. 책, 영화, 공연, 음악, 미술, 대중문화, 여행 등 다양한 이야기를 만나 보세요.
<빈센트 밀레이> 저/<최승자> 역10,800원(10% + 5%)
자연의 시 언어를 구축한 빈센트 밀레이, 자기만의 시 언어를 확립한 최승자의 번역으로 재출간되다 빈센트 밀레이의 시가 시인 최승자의 섬세한 번역으로 다시 출간된다. 『죽음의 엘레지』는 최승자 시인이 직접 선택하고 번역했기에 더욱 특별하다. 그녀 또한 세상이 만들어놓은 여성상과 굴레에서 벗어나 자신만의 독..