동양고전이 한글세대에게 유독 어려운 이유는 한문이라는 언어적 장벽을 마주하기 때문이다. 여기에는 한문을 한문투로 옮기거나 직역만이 역자의 태도라 믿는 정직성과 수용자의 전통에 대한 완고함이 동시에 작동한다. 우리는 서양 문화의 원류라 할 수 있는 그리스로마 신화나 고전을 접할 때 라틴어에 구애받지 않고 즐기면서 동양고전에 대해서는 한자 원문에 집착하는 이유는 무엇일까? 여러 가지 이유가 있겠지만 한글 창제 이전에 우리 조상들이 한문을 문자로 사용하고 소통한 추체험의 영향이 아닐까 싶다.
이 『사서』 에도 한문 원문과 독음을 실었지만 [이 책의 특징 및 활용법]에서 밝힌것처럼 한자를 그림처럼 보고 독음은 음악처럼 맛보라고 안내한다. 평소 동양고전의 한글 사유를 강조한 저자의 장기를 발휘하여 한글 원문으로도 충분히 ‘사서’의 진가를 맛볼 수 있게 구성했다. 다만 우리가 관용적으로 쓰는 말이나 단어에서 한자의 흔적을 무시할 수 없기에 한문 원문과 독음을 실었다. 또한 단락이 끝날 때마다 핵심 내용을 정돈하여 사자성어식 ‘핵심어’ 와 ‘(핵심어)해설’ 을 실었고, 해설을 대신하는 한 줄 명언으로 원문의 의미를 ‘요약’했다.
-
사서신창호 저 | 나무발전소
동아시아 사회를 동아시아답게 만드는, 동양적 생명력을 일깨우는 고전 ‘사서’는 시대에 맞게 배열될 때 현재에 존재하는 과거이자 새 발명품으로서 진가를 발휘할 수 있다.
출판사 제공
출판사에서 제공한 자료로 작성한 기사입니다. <채널예스>에만 보내주시는 자료를 토대로 합니다.