[특별 기고] 역자 후기를 쓰지 못한 이유 - 노승영 번역가
[특별 기고] 역자 후기를 쓰지 못한 이유 - 노승영 번역가 지금껏 수십 편의 역자 후기를 썼지만, 비판적 읽기가 이번만큼 힘들었던 적은 한 번도 없었다. 여우가 요술을 부린 걸까? 2022.10.18
채널예스 여우와나 노승영번역가 예스24 노승영 채널특집
[과학책 특집] 과학책 번역을 하고 있습니다 - 번역가 노승영
[과학책 특집] 과학책 번역을 하고 있습니다 - 번역가 노승영 우리에게 정말로 필요한 것은 과학이라기보다는 과학적 태도가 아닐까 생각합니다. 번역가에게 과학책은 특별한 매력이 있습니다. 독자가 백 명이면 해석도 백 가지인 인문·사회·문학 분야의 책과 달리 과학책은 대체로 참과 거짓이 분명하거든요. 2022.04.04
채널특집 예스24 노승영 향모를땋으며 번역가노승영 말레이제도 끈이론 시간과물에대하여 세상의종말에서살아남는법 채널예스
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 번역이 발전하려면
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 번역이 발전하려면 번역가들은 하나의 정점을 향해 올라가는 것이 아니라 각자 타고난 모습을 바탕으로 점점 완성되어간다. 닮고 싶은 번역가는 있을지언정 그와 똑같은 문장을 구사하고 싶지는 않을 테니까. 2021.10.15
채널예스 번역가 번역 예스24 노승영 번역비평 노승영의멸종위기의나날들
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 어린이책을 번역한다는 것
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 어린이책을 번역한다는 것 번역은 누군가에게 말을 거는 일이다. 지금까지는 고등학교 졸업 이상의 학력을 가진 성인 남녀에게 말을 걸었지만 이번에는 초등학교에 다니고 있을, 어쩌면 그보다 어린 아이들을 떠올리며 작업했다. 2021.10.01
노승영의멸종위기의나날들 번역가모모씨의일일 예스24 번역 채널예스 어린이책
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 닌자와 번역가
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 닌자와 번역가 영어를 번역하는 내가 영어로 번역하는 제니퍼 크로프트의 고충과 고민을 온전히 헤아릴 수는 없겠지만, 책에 실린 모든 단어의 주인이면서도 주인 대접을 받지 못하는 심정만은 충분히 이해할 수 있다. 그건 모든 번역가의 숙명 같은 것이니까. 2021.09.17
채널예스 번역가 번역 노승영의멸종위기의나날들 예스24 제니퍼크로프트
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 단편 소설 「예술원에 드리는 보고」에 대한 서평
[노승영의 멸종 위기의 나날들] 단편 소설 「예술원에 드리는 보고」에 대한 서평 즐거운 상상은 이만하고 일단은 팔을 걷어붙인 작가들이 국회의원들과 손잡고 대한민국예술원법을 개정하여 가장 필요한 곳에 지원이 돌아갈 수 있도록 하길 응원한다. 더 나은 세상을 만들어가는 것은 모두의 몫이니까. 2021.09.03
예스24 채널예스 번역가 노승영 대한민국예술원 문화예술인 악스트 노승영의 멸종 위기의 나날들
노승영, 박산호 “번역가가 되기 위해 꼭 갖춰야 할 자질은”
노승영, 박산호 “번역가가 되기 위해 꼭 갖춰야 할 자질은” 사실 번역가의 일상은 문장 하나, 단어 하나와 끊임없이 씨름하는 삶입니다. 이보다 무미건조한 삶이 있을까 싶을 정도죠. 2018.08.27
번역가 모모 씨의 일일 노승영 번역가 박산호 번역가 출판 번역
Loading...