[직업으로서의 번역가 ③] 권일영 “번역을 하면서 계속 뭔가를 적어 남긴다”
[직업으로서의 번역가 ③] 권일영 “번역을 하면서 계속 뭔가를 적어 남긴다” 가장 짜릿한 순간은 많은 분들이 제가 작업한 책을 찾을 때죠. 그리고 그런 분들을 만나 이야기를 나눌 때입니다. 특히 미스터리 독자 가운데 책 안에서 제가 의도했던 뉘앙스를 감지한 분을 만날 때가 가끔 있죠. 내가 만진 나뭇결을 그분도 똑같이 만진 듯한 느낌이 들어 고맙고 찡합니다. 2016.08.24 채널예스
권일영 에도가와 란포 번역
단계별 장르소설 읽기 프로젝트 - 심화 3편
단계별 장르소설 읽기 프로젝트 - 심화 3편 집요하게 메모를 권하여 미안한데 진심이다. 미스터리만 아니라 다른 책도 기록을 남기며 읽어 손해 날 일이 어디 있겠나? 2014.10.23 권일영
메모 장르키워드사전 권일영 일본소설
단계별 장르소설 읽기 프로젝트 – 입문 (2)
단계별 장르소설 읽기 프로젝트 – 입문 (2) 앞에 어떤 딱지가 붙건 미스터리라면 갖춰야 할 필수 요소 세 가지가 있다. 흥미로운 수수께끼, 논리적 전개, 그리고 뜻밖의 결말. 이 세 요소 가운데 하나라도 빠지면 미스터리로 불릴 수 없다. 미스터리 작가들은 이미 발표된 작품과 내용이 비슷하지 않도록 애를 쓰는 한편, 세 가지 요소를 담는 미스터리의 틀은 두루 함께 쓴다. 2014.06.26 권일영
고메스의 이름은 고메스 권일영 라이트노벨 오츠 이치 장르소설 애거서 크리스티 김봉석 고백
Loading...