검색

[책읽아웃] “인간, 인간형, 그리고 직원들”

책읽아웃 - 오은의 옹기종기 (378회) 『디 임플로이』

  • 페이스북
  • 트위터
  • 복사

‘책임’감을 가지고 ‘어떤 책’을 소개하는 시간이죠. ‘어떤,책임’ 시간입니다. (2024.02.01)


불현듯(오은): 오늘의 특별 게스트는 이수현 번역가님입니다. 안녕하세요, 인사 말씀 부탁드려요.

이수현: 안녕하세요. SF와 판타지를 주로 번역하고요. 가끔 소설도 쓰는 이수현이라고 합니다.

불현듯(오은): 오늘 함께 이야기 나눌 책은 다람 출판사에서 출간된, 올가 라븐 작가가 쓴 소설 『디 임플로이』입니다.

 

『디 임플로이』

올가 라븐 저 / 이수현 역 | 다람 

 


불현듯(오은): 작가님은 SF와 판타지를 번역하시고, 소설도 쓴다고 하셨는데요. 소설도 SF장르일까요?

이수현: 소설은 주로 판타지를 쓰고 있어요.

불현듯(오은): SF와 판타지가 갖고 있는 매력은 뭐가 있을까요? 요새는 사실 장르를 굳이 나누지 않기도 하고요. 많은 영역에서 SF적인 요소나 판타지적 요소가 담긴 서사물들을 많이 보게 되잖아요. 예전보다 훨씬 더 많아진 것 같기도 해요.

이수현: 사실 장르로서의 SF와 판타지는 각자 규칙이 확실히 있긴 있어요. SF의 매력을 말하자면 보통은 한계가 없다는 점을 많이 언급하죠. 뭐든 할 수 있다는 것 말이에요. 요새는 특히나 현실하고 되게 가까워지면서 더 많이들 보시는 것 같긴 하고요. 판타지의 매력도, 저는 개인적으로밖에 대답을 할 수 없지만요. 제가 판타지를 좋아하는 건 현실이 아니기 때문이기는 해요. 확실하게 다른 곳의 이야기라는 것이 좋아요. 물론 오히려 거리를 두기 때문에 더 현실이 잘 보일 때도 있고요.

불현듯(오은): 오늘 이야기할 『디 임플로이』에 대해 번역가님께 이 책이 어떤 책인지 소개를 부탁드려야 될 것 같아요.

이수현: 원래 번역하면서 제목을 ‘직원들’이라고 했었는데요. ‘고용된 사람’이라고 하기에는 이 소설 안에 사람과 사람 아닌 존재가 같이 나오기 때문이었어요. 그런 이유로 사람이라는 말을 번역 전반적으로 피했어요. 이 소설은 근미래를 배경으로 하고 있고요. 우주선 회사에서 우주선을 운영을 하고, 그 우주선에 직원들을 태워서 무언가 일을 하러 우주로 보낸 상황이에요. 그런데 이 우주선이 다른 행성에서 무언가를 찾아내죠. 되게 특이한, 외계 생명체인지 아닌지 알 수 없는 ‘물체’를 발견해서 우주선에 싣는데요. 그 물체 때문에 직원들 사이에 이상한 일이 자꾸 벌어지는 거예요.

그래서 회사에서는 생산성이 떨어지는데 무슨 일인지 알아보기 위해 우주선으로 조사위원회를 보내고, 직원들을 인터뷰합니다. 소설은 그 인터뷰 내용만으로 시작을 하거든요. 지금 말씀드린 얘기들은 배경이고요. 사실은 읽어 나가면서 무슨 일이 생긴 건지 알게 되는 식이에요. 그래서 인터뷰를 통해 독자가 이 우주선에서 무슨 일이 벌어졌고 어떻게 되어 가는지를 알 수 있는 거죠.

불현듯(오은): 말씀처럼 진술로만 이루어진 소설이잖아요. 심지어 무슨 직원의 이름이 적혀 있는 것도 아니고요. 넘버링만 되어 있어요. 넘버링 역시 순차적이지도 않고, 중간에 비어 있는 것도 있고 그렇죠. 저도 처음에는 바로 이야기가 펼쳐질 줄 알았는데 보니까 전부 다 진술이더라고요. 결국 이 소설은 독자인 내가 퍼즐을 짜 맞추어서 이야기를 완성해 나가야 되는구나, 하는 생각이 들었어요. 독자의 참여가 조금 더 능동적일 수밖에 없게 되더라고요. 캘리 님은 어떻게 읽으셨나요?

캘리: 저도 계속 앞뒤를 왔다 갔다 하면서 읽게 되더라고요. 분명히 내가 놓친 게 있을 텐데, 싶어서요. 왜냐하면 줄거리를 모르고 시작을 하니까 어떤 진술이 중요한 얘기인지, 어떤 것이 안 중요한 얘기인지, 이 얘기가 어떤 의미를 담고 있는지를 미리 알 수 없잖아요. 제가 놓치고 지나가는 경우가 많을 것 같아서 계속 왔다 갔다 하면서 읽었어요. 그리고 내가 이 서사를 읽어가면서 구성하는 재미가 있기도 해서요. 굉장히 독특한 책 읽기를 했던 것 같아요.

불현듯(오은): 각 진술을 발화하는 대상들이 자꾸 변하잖아요. 그때마다 번역의 톤앤매너가 조금씩 달라지거든요. 물론 여기에 등장하는 존재 가운데는 인간도 있고요. 인간형이라고 불리는 존재도 있잖아요. 이들의 화술, 화법에도 변화가 이루어지거든요. 어떤 사람은 좀 더 공격적으로 이야기를 하고요. 어떤 사람은 약간 조금 수긍하듯이 이야기하기도 해요. 이 같은 디테일을 어떻게 드러내야 되는지, 번역할 때 굉장히 고심이 많았을 것 같다는 생각이 들었습니다. 실제로 번역하실 때 어떠셨나요?

이수현: 아무래도 그랬어요. 저는 일반 소설을 번역할 때도 말투를 다 똑같게 하지 않으려고 신경을 쓰긴 하거든요. 그런 점에서 이 소설은 특히나 오직 말밖에 없으니까요. 게다가 작가의 의도가 그랬어요. 우주선 안에 인간과 인간형이라고 불리는 휴머노이드 인조인간이 섞여서 살면서 함께 일을 하고 있는데요. 진술만 봐서는 이 화자가 인간인지 인간형인지를 약간 구별할 수 없게 만들어 놨거든요. 그러면서도 성격은 드러나야 하잖아요. 그래서 말투를 하나하나 읽으면서 고민했던 것 같아요.

저도 처음 번역하기 전에 영역본을 읽으면서 이게 같은 사람인가 다른 사람인가도 확인을 해야 했어요. 소설 전반적으로 각 화자의 특징이 조금은 드러나는데요. 그럼에도 작가가 완전히 인간인지 아닌지가 확실하지 않도록, 성별 같은 것도 확실하지 않도록 만들어 놓아서요. 그걸 번역하는 것에 제일 신경 쓰긴 했어요.

불현듯(오은): 보통 소설을 생각하면요. 주인공이 있고, 그 주인공을 중심으로 전개되는 방식이 일반적이잖아요. 주인공을 중심에 놓고 그 주변 인물들의 캐릭터를 쌓아 올려가면서 이야기가 흘러가게 마련인데요. 『디 임플로이』는 그런 게 아니라 일종의 단편들이 연쇄적으로 드러나는 식이에요. 게다가 이걸 발화하는 존재가 누구인지도 불명확하니까 더 어려웠을 것 같다는 생각이 들었습니다.

이수현: 그렇죠, 보통의 소설은 대사만 있는 게 아니잖아요. 설명이 어쨌든 따라오고, 그러면서 명확해지는 부분들이 있는데요. 안 그래도 그게 제일 신경 쓰이긴 했어요. 전부 말인데 그것도 희곡보다는 시 같기도 하거든요. 그 점을 번역하기가 제일 어렵더라고요. 작가가 되게 압축을 해서 전달을 많이 하니까요. 결국 저의 감각을 따라가는 수밖에 없지만요. 영어와 한국어 말투가 1대 1 대응이 안 되잖아요. 존대나 반말의 문제도 있고요. 편집자님과도 어떤 부분에서는 반말과 존대를 일부러 섞었는데 이걸 살리고 싶다는 식으로 의논을 하기도 했어요. 그런 고민을 하는 데 시간이 오래 걸렸어요.

캘리: 말씀대로 어떤 부분은 인간인지 인간형인지가 정확하게 드러나지 않는 진술도 있잖아요. 그 진술을 내가 어떻게 해석해서 읽을 것인가, 고민하게 됐어요. 인간으로 읽어도, 인간형으로 읽어도 무방한 대사들을 읽으면서는 과연 인간과 인간형을 어떻게 구분할 것인가의 문제까지 나아가는 거예요.

이수현: 그게 되게 중요한 부분이기도 해요.

불현듯(오은): 인간과 인간형 번역에 대해서도 궁금하네요. 인간과 휴머노이드로 쓸 수도 있었을 것이고, 사람과 휴머노이드로 쓸 수도 있을 것 같은데요. 인간과 인간형이라는 단어를 선택하신 이유를 들려주세요.

이수현: 그것 역시 어떻게 할지 많이 고민한 부분이에요. 저도 어차피 영역본으로 본 거지만, 보면 ‘휴먼’과 ‘휴머노이드’란 말이에요. 근데 흔히 ‘휴머노이드’라는 단어를 우리가 그냥 쓰잖아요. 그러니까 그건 피하려고 했고요. 이것이 휴먼에다가 그냥 휴먼 비슷한 것이라는 접미사만 붙인 단어라는 것을 살리고 싶었거든요. 그래서 두 번째 안으로 생각했던 것이 인간과 인간형 기계였어요. 하지만 또 이들이 기계라고 하기에는 조금 다른 면이 있는 거죠. 물론 기계를 무엇으로 생각하느냐 나름이지만요. 보통 사람들은 기계라고 하면 금속으로 된 걸 상상을 하잖아요. 하지만 이 소설에서는 그것도 아니란 말이에요. 명백히 생물이고 생체라서요. 그래서 아예 기계라는 뒤의 단어를 떼고 인간과 인간형으로 결정했어요.

저는 아마 ‘인형’이라는 말이 이미 이렇게 널리 쓰이고 있지 않았으면 인형도 고려를 했을 것 같아요. 인형도 되게 재미있는 단어잖아요. 원래 단어의 뜻은 인간 모습이라는 의미인데 한국어에서 인형은 동물 모양이든 아예 존재하지 않는 캐릭터든 다 통칭되는 거죠. 그런 여러 고민들이 있었습니다.


* 오디오클립 바로 듣기 


디 임플로이
디 임플로이
올가 라븐 저 | 이수현 역
다람



추천기사




이 기사가 마음에 드셨다면 아래 SNS 버튼을 눌러 추천해주세요.

독자 리뷰

(0개)

  • 독자 의견 이벤트

채널예스 독자 리뷰 혜택 안내

닫기

부분 인원 혜택 (YES포인트)
댓글왕 1 30,000원
우수 댓글상 11 10,000원
노력상 12 5,000원
 등록
더보기

글 | 신연선

읽고 씁니다.

디 임플로이

<올가 라븐> 저/<이수현> 역15,120원(10% + 5%)

★2021 인터내셔널 부커상 최종후보 ★2022 어슐라 K. 르귄 소설상 후보 Shortlist ★2022 전미도서상 후보 Longlist ★2022 더블린 문학상 후보 ★2022 타임지가 선정한 올해 꼭 읽어야 할 100권의 책 ★2022 올해의 가디언 북 ★2022 파이낸셜 타임즈가 뽑은 최고의 ..

  • 카트
  • 리스트
  • 바로구매

오늘의 책

나를 살리는 딥마인드

『김미경의 마흔 수업』 김미경 저자의 신작. 최선을 다해 열심히 살아왔지만 절망과 공허함에 빠진 이들에게 스스로를 치유하는 말인 '딥마인드'에 대해 이야기한다. 진정한 행복과 삶의 해답을 찾기 위해, 마음속 깊이 잠들어 있는 자신만의 딥마인드 스위치를 켜는 방법을 진솔하게 담았다.

화가들이 전하고 싶었던 사랑 이야기

이창용 도슨트와 함께 엿보는 명화 속 사랑의 이야기. 이중섭, 클림트, 에곤 실레, 뭉크, 프리다 칼로 등 강렬한 사랑의 기억을 남긴 화가 7인의 작품을 통해 이들이 남긴 감정을 살펴본다. 화가의 생애와 숨겨진 뒷이야기를 기반으로 한 현대적 해석은 작품 감상에 깊이를 더한다.

필사 열풍은 계속된다

2024년은 필사하는 해였다. 전작 『더 나은 문장을 쓰고 싶은 당신을 위한 필사책』에 이어 글쓰기 대가가 남긴 주옥같은 글을 실었다. 이번 편은 특히 표현력, 어휘력에 집중했다. 부록으로 문장에 품격을 더할 어휘 330을 실었으며, 사철제본으로 필사의 편리함을 더했다.

슈뻘맨과 함께 국어 완전 정복!

유쾌 발랄 슈뻘맨과 함께 국어 능력 레벨 업! 좌충우돌 웃음 가득한 일상 에피소드 속에 숨어 있는 어휘, 맞춤법, 사자성어, 속담 등을 찾으며 국어 지식을 배우는 학습 만화입니다. 숨은 국어 상식을 찾아 보는 정보 페이지와 국어 능력 시험을 통해 초등 국어를 재미있게 정복해보세요.


문화지원프로젝트
PYCHYESWEB03